Japanese poem Iroha-uta ("Song/poem of colours"), dates back to the 10th century and uses almost every hiragana once (except n ん).
いろはにほへと(いろ は におえど)
ちりぬるを(ちりぬる を)
わかよたれそ(わが よ たれ ぞ)
つねならむ(つね ならん)
うゐのおくやま(うい の おくやま)
けふこえて(きょう こえて)
あさきゆめみし(あさき ゆめ みじ)
ゑひもせす(よい も せず)
And here is what it means in English, as mentioned on Wikipedia:
Even colours and sweet perfume
Will eventually fade
Even our world
Is not eternal
The deep mountains of vanity
Cross them today
And superficial dreams
Shall no longer delude you.
Revelation 21:5 ...and He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” And He said, “Write, for these words are faithful and true.”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
...if you will
Brown fringed minutes Slip through my fingers Faster than I try To hold on to them. Already, I am a minute closer to the end. Devasta...
-
last night, this morning actually... this picture flashed in my head in a dream...i woke up, scratched my head and went back to sleep.....
-
if you blink slowly, you will know life is but a poem in motion. sometimes the words just whiz past you like a bullet and at times, every wr...
-
do you see yellow? or do you notice purple? is it black that you like? or does the grey attract you? i don't know what it takes ...
No comments:
Post a Comment