Japanese poem Iroha-uta ("Song/poem of colours"), dates back to the 10th century and uses almost every hiragana once (except n ん).
いろはにほへと(いろ は におえど)
ちりぬるを(ちりぬる を)
わかよたれそ(わが よ たれ ぞ)
つねならむ(つね ならん)
うゐのおくやま(うい の おくやま)
けふこえて(きょう こえて)
あさきゆめみし(あさき ゆめ みじ)
ゑひもせす(よい も せず)
And here is what it means in English, as mentioned on Wikipedia:
Even colours and sweet perfume
Will eventually fade
Even our world
Is not eternal
The deep mountains of vanity
Cross them today
And superficial dreams
Shall no longer delude you.
Revelation 21:5 ...and He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” And He said, “Write, for these words are faithful and true.”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
...if you will
Brown fringed minutes Slip through my fingers Faster than I try To hold on to them. Already, I am a minute closer to the end. Devasta...
-
ablution of sin is but an attempt to remove an unwanted visible mole be warned, for the scar shall remain once a sinner always a sinn...
-
along the shallow river pebbles played hide and seek with the lengthening shadows of dusk the loud sound of the river bellied its sma...
-
come, let's fly to the moon together wing to wing, dream to dream. let's drift to touch her scarred cheeks glowing silver wi...
No comments:
Post a Comment